大吃一京,饕客五星五日遊 五十、娃哈哈杭州菜


大吃一京,饕客五星五日遊
五十、娃哈哈杭州菜
作者:吳聰賢醫師
第二天:9722日(星期六)。528分,我與內人提早兩分鐘回到集合地點,沒想到回來太早。坐在巴士內等著,突然想尿尿,附近卻沒有公共衛生間,走回百貨公司又嫌遠,劉姓師傅建議到對街的觀光酒店方便,但看到門口穿長袍紅大衣的waiter,我膽怯了,我總認為大陸人勢力眼,目中無人,害怕被噓、被趕,且司機說晚上用餐的餐廳,離此5分鐘路程而已,免啦!
等了10餘分鐘,兩個家庭陸續回來,因有小孩關係,小孩吵著吃,難免大包小包買些零嘴。出國前,我已交代內人,「純旅遊,不採購。」為了12千元旅費,與旅行社討價還價,結果一趟回來,花了十餘倍的錢買些沒用的東西,不如把這些錢再規劃另一次國外行。
今晚吃飯的地方是娃哈哈大酒家(Wahaha Restaurant)的隆福寺店。隆福寺應是重要路標,不包括行程內。台灣的大酒家真的是酒家,不僅賣酒,還保證有「粉味」,也就是有女人陪酒,至於酒後微醺,不管酒後亂性、藉酒裝膽或醉翁之意不在酒,女人場外交易是難免的,台灣一些商場交易、政商勾結、政治暗盤,都在此種場合拍板定案。導遊笑著說:「我們到大酒家吃飯,大陸大酒家是不賣酒的;我們晚上住的大酒店也是不賣酒的。」
遠東梁實秋英漢辭典,「Restaurant」中文翻譯是「飯店、餐館」,也可以翻譯為餐廳,不該翻譯為酒家;一般指稍具規模的店家,中式、西式或日式均可,不過,由於是英語招牌,大抵以西餐廳為主。「hotel」則翻譯為「旅館、旅社」,若翻譯為酒店則太離譜啦。有最新的設備,且外觀極為堂皇者稱之旅館或旅社,至於較為簡陋的,則稱之「rest house」,專供旅人住宿的「客棧」,特指印度地區的旅人。
至於「motel」(汽車旅館),則是「motorcar」(汽車)與「hotel」(旅館)兩者合倂的新創字,年輕開車偷情族的最愛,不必下車,直接將汽車開進房內,以為神不知鬼不覺,其實,難保有狗仔隊或針孔攝影伺候,台灣甚多藝人、名人、政治人物在此現形與出糗。「motorcar」(汽車)亦簡稱「motor」,即是「automobile」。日本人叫「automobile」為「歐脫賣」,意指機器腳踏車(台灣簡稱機車,有人稱之機踏車),台灣以訛傳訛,也稱「automobile」為機車,其實,「motocycle」才是機器腳踏車。
34年,台灣回到祖國懷抱;38年,國民黨退守台灣,經過十餘年臥薪嚐膽、養精蓄銳,台灣的經濟從戰後蕭條逐漸復甦與興盛;加上60年代的越戰,台灣地利之便,漁翁得利,發了不少戰爭財,因日據時代留下的遺風,一時酒家臨立,妖艷的酒家女被車夫,用三輪車拉著滿街跑,尤其是陽明山北投溫泉區,更是日夜歌舞昇平,紙醉金迷,整個台灣一片繁榮景象。
40-50年代,我的老爸從擔任彰化市公有市場臨時管理員,到成為市公所民政局正式職員,這期間,日人留下的喝酒與藝妓彈唱傳統,在台灣轉型為酒家、酒女與那卡西的型態。當年,公務員生態就是如此,我老爸環境使然,耳濡目染,竟然變成酒國英雄,甚至酒家女假戲真做,投懷送抱,跑到家裡來,意欲鳩佔鵲巢吧!酒、女人,以及後來的賭博,沒給我老爸留下精采或值得誇耀的一生。

0 意見:

張貼留言