南亞大海嘯十日救援行動 四十一、用泰語跟病患溝通

南亞大海嘯十日救援行動
四十一、用泰語跟病患溝通
作者:吳聰賢醫師
來泰國前,為了能與病患直接溝通,我向縣府勞工局的外籍勞工管理約雇人員泰語同仁求援,希望獲得相關臨床症狀與疾病名稱的泰語發音,當他傳真兩張資料過來時,我大為失望,因這兩張資料由彰化市的長青國際開發股份有限公司編撰,有中文、泰文對照,但沒有羅馬拼音。泰文與韓文一樣,屬拼音文字,我看不懂泰文字母,根本沒辦法發音。
我還是把這兩張傳真帶到泰國來。我看中文,然後指泰文讓他們辨識,總強於比手畫腳吧。結果派不上用場,因駐外辦事處聘有翻譯,而翻譯告訴我,泰國文盲很多,不一定看得懂泰文啦。沒想到,這兩張中、泰對照表卻獲得林頂副局長賞識,證明台灣防疫隊是有備而來的。13日,第一梯隊回台時,我把這兩張對照表送給林副局長帶回台灣,公佈給新聞媒體。
第一梯隊陳昶勲分局長只教我兩句泰語「飯kafu(咖富)」、「酸辣海鮮湯domyangu(東洋菇)」。我不輕言放棄,常趁看診空檔,向翻譯請教泰語發音,然後用羅馬拼音抄下來,隨時背誦。「流鼻水kimulai(去母來),但較文雅的用語是lanmulai(郎母來)」、「打噴嚏sgan(石岡)」、「發燒benkai(免開)」、「喉嚨痛geipo(解剖)」、「咳嗽ai(愛)」、「咳痰mislin(迷失林)」、「痛bu(不)」、「頭fa(罰)」、「頭痛bufa(不罰)」、「眩暈wenfa(冤罰)」、「頭暈bumbum(悶悶)」、「牙痛bufam(不放)」等,這些是上呼吸道感染症狀。
台灣921震災,因災民搭帳篷,餐風露宿,極易感染呼吸道疾病,衛生署特地調配大批流行性感冒疫苗,凡滿65歳之災民,不限任何心血管疾病、糖尿病、氣喘或阻塞性肺疾病,都可以免費接種。
腸胃道症狀有「下痢tonsija(東西雅)」、「嘔吐agen(阿尖)」、「肚子dom(動)」、「肚子痛budom(不動)」、「肚子漲domful(動富兒)」等,另外「檳榔ma(罵)」、「香菸sukuli(舒哭力)」,高血壓則稱fanlansum(方郎順)。
上年紀的阿公、阿婆會嚼食類似檳榔的東西,但不是檳榔。口腔、牙齒會染成淡棕色,但牙齒沒看到變黑的。我請他們張開嘴巴,張開嘴巴是aba(阿爸),閉起嘴巴是biba(逼爸),看到綠色細碎葉片,拌著褐色草藥細末一起咀嚼。至於香菸則另有一種當地人土法煉製的香菸,用某種乾燥葉片捲菸絲,然後點火來抽,這種乾燥葉片叫ada(阿大)。

0 意見:

張貼留言